samedi 27 novembre 2010

Réserves d’or

La rumeur dit que les réserves d’or dorment dans le ciel bleu.


... Je marche à pas lourds comme un cortège funèbre.
j’ai vu un groupe de mineurs

engloutis dans les nuages des baleines blanches

J’ai vu la peau sèche et bronzée,
le dos de la main d'un cèdre millénaire,

la pioche portée sur leurs épaules

et les visages serrées


Lorsque le vent soufflait,
à peine je reçois une légère odeur d'encens,

Et les hommes disparaissent de ma vision

Dans le bleu ciel

où dorment les réserves d’or,

dansent les feuilles de la mémoire


00θ

-------------------------------------------------

埋蔵金


青い空には埋蔵金の眠るという。

わたしは葬列のように重い足どりで
白鯨の雲間に飲み込まれてゆく
採掘者たちの一団をみた

陽に焼けた渇いた肌、
千年杉の手の甲、
肩に担がれた鈍い鶴嘴(ツルハシ)、
窮屈に収まった顔面をみた

風が吹き止んだとき、
墓標に染み付いた微かな抹香の薫りを嗅ぎとっただけで
わたしの視界にはもう人は映りはしなかった

埋蔵金が眠るという
青い空には
記憶のような
木の葉が舞っていた

lundi 22 novembre 2010

Un suspicieux

Un arrêt d’autobus comme une île solitaire dans la nuit profonde,

traîne un homme d'âge moyen .


Dans la journée, il avait perdu ses deux lignes de mots.

Il appelle les colonnes de Sa et de Ma.

Dans sa pleur le souffle lui échappe.


Il était comme un oiseau qui picorait la nourriture

“Allez jusqu’à l’amont de la rivière "

Je lui ai dit précipitamment.


Pourquoi ?

"Parce que depuis ma bicyclette j’ai vu ses mots qui s’écoulaient entre les rochers."


Je lui ai menti.

Puis j'ai jeté une pièce de 100 yen dans la boîte à offrandes


Non pas pour l’homme que j’ai connu

Ni pour le dieux

Mais pour les Mots qui sont retournés à l’océan


----------------------------------

Original


Écouter

Lire phonétiquement

不審者

深夜の孤島のようなバス停で
右往左往を繰り返す中年男性

どうやら
たった二行の言葉の列を
うっかり昼間に落としたらしい

サ行とマ行に呼びかけて
ひっそり息を漏らして
泣いてるよ。

まるで餌を啄む小鳥のようであったから
「河の上流におゆき。」
と思わず僕は声を掛けた

どうしてかって?
「岩間に転がるその言葉を、
サイクリングの途中で
見たからね」

そう嘘をついて
賽銭箱に百円玉を放り投げた

その男性のためではなくて、
神さまのためでもなくて、
海に戻った言葉のため