traîne un homme d'âge moyen .
Dans la journée, il avait perdu ses deux lignes de mots.
Il appelle les colonnes de Sa et de Ma.
Dans sa pleur le souffle lui échappe.
“Allez jusqu’à l’amont de la rivière "
Je lui ai dit précipitamment.
Pourquoi ?
"Parce que depuis ma bicyclette j’ai vu ses mots qui s’écoulaient entre les rochers."
Je lui ai menti.
Puis j'ai jeté une pièce de 100 yen dans la boîte à offrandes
Non pas pour l’homme que j’ai connu
Ni pour le dieux
Mais pour les Mots qui sont retournés à l’océan
----------------------------------
Original
深夜の孤島のようなバス停で
右往左往を繰り返す中年男性
どうやら
たった二行の言葉の列を
うっかり昼間に落としたらしい
サ行とマ行に呼びかけて
ひっそり息を漏らして
泣いてるよ。
まるで餌を啄む小鳥のようであったから
「河の上流におゆき。」
と思わず僕は声を掛けた
どうしてかって?
「岩間に転がるその言葉を、
サイクリングの途中で
見たからね」
そう嘘をついて
賽銭箱に百円玉を放り投げた
その男性のためではなくて、
神さまのためでもなくて、
海に戻った言葉のため
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire